Sprocs

Mê none mi contave:

Frut se tu âs dibisugne di un plasè, damandial a un che nol à timp.

Ma cemûd mo none, a un che nol à timp?

Cui che nol à timp al vûl dî ch’al fâs tantis robis e che o cumò o dibot al fasarà ančhe la tô.

Un che nol fâs nuje, nol fasarà mai nuje.

 

Signôr dàj pan a cui ch’al à fan e fan a cui ch’al à pan!

 

 

 

       Brusini
Nome di fruts si è fradis
Cui che nol à, nol è
La robe a sta te lenghe
La vedovance al è il timp che j spiete di derìt a lis feminis

       Del Torre
No si da mâl plui grand da l’ignorance
La storie a jè la gran mestre de vite dai popuj
Ančhe dal mâl si pò ǧhavâ fûr dal ben
Cuanche Diu al vûl pierdi un, j čhol il ben dal intelet
Pluitost che pleâsi si sglove

    Forte
Cui ch’al naš tarond nol po’ deventà cuadri
No restìn nissun di semančâl
Robis di fâ vignî ogni pěl un pan

    Marchet
Si à disbisugne di int drete, che di che stuarte and’è tante che si vûl
Lis  tradizions a van rispietadis, màssime chês che no disturbin la cušienze
La buine armonìe int’une čhase a jè un capitâl che nissun sacrifici nol è masse grand par pajâlu
Par vivi al točhe di ingegnasi
Il sunsûr nol nudrìš ni l’ànime ni il cuarp, al jemple nome lis orelis
Chej ch’a fasin il lǒr dovè ch’a pretindin i lôr derìts
Meteisi dentri une prese di sâl te pensadorie
Si scuen lassâ la ǧoventût ch’a fasi il salt dal ĝocul
La ierbate a creš di viole se nissun le sgrame fûr
Al è miôr resonâ e cirî il čhaveč che no  tajâ la ace cunt’une fuarpade

       Menis
La Provedenze a jè grande
Burlač par ajar
Capî ce buere ch’a sofle
Ce che si fâs vulintîr nol pese
Dal destìn no si sčhampe
Ce mâl dividût chest mond
Robe robade no à durade
Cui po’ tignî la čhâr ch’a mene
A dučh il jǒv no j va a plomb
A spudâ cuintri ajar, si bagnisi
Des tristis lenghis si salvisi nome stant in stanğhe
Il mond al čhamine e bisugne čhaminâ cun lui, al è diband lâ cuintri ajar
Cui ch’al à flichis al comande in chest mond, e cui ch’al comande al è un comandatǒr
No mi displâs nuje a lâ cun Diu
Le čhate in dut ančhe ta laghe sante

Muzzolini
La tiere pustote a fâs dûl e in plui no rind nuje
In famee par lâ ben lis fèminis e àn di sei simpri numar dispar, ma mai plui di dǒs
        Pup
L’unic sistem par vê infalibilmentri reson, al è chel di dâle
L’unic sistem par fâsi capî il dopli, al è chel di fevelâ mitât
Par fâ cariere nol covente di sei competents, baste sei ubidients
Pe cariere al rin di plui dâ reson che no vêle
Cui ch’al sa fâ, al fâs; cui che nol sa fâ, al insegne
Bisugne stâ un pôc cul mond ch’al côr
Lis tassis e l’esercot a son lis dǒs industriis inviadis miôr in Italie
In vuere no si fâs nissun pečhât a copâ
Se lis casarmis a fossin scuelis, il Friûl al sarès il paîs plui istruît da l’Europe
Une lizion j sta ben
Nǒ di cassù, si sa, nus dûl il cûr a viodi  la strasserìe
Al veve une teòlighe che ti piturave lis robis che tu scugnivis ǧurâ ch’a jerin veris

       Virgili
Ognidun al à dentri dal cûr une musute di fèmine di insumiâsi e di pensâ
Si à pûr di sei donğhe di cualchidun
Lajù ch’al finiš il cîl e il mond, al è mond ančhemò
I viej no si ricrodin dai siums dai ǧovins, no si visin plui de lôr ĝoventût di siums
I furlans a disbassavin il čhâv di umiltâ e lui si slissave la tripe taronde sot dai botons d’arint

catine-percude